PDA

Ver la Versión Completa : LAISSEZ-FAIRE, LAISSEZ-PASSER



Jorge Corrales Quesada
07/01/2014, 14:24
LAISSEZ-FAIRE, LAISSEZ-PASSER
Por Jorge Corrales Quesada

En el programa de radio de doña Amelia Rueda del 16 de diciembre, con toda justificación se quejó de la incapacidad de la Asamblea Legislativa para integrar debidamente a la Sala Constitucional. Simplemente para que ésta pueda funcionar.

Para terminar con el desorden, esa irresponsabilidad legislativa, esa falta de compromiso de los diputados con sus obligaciones constitucionales, doña Amelia dijo que era necesario acabar con ese “laissez-faire”, con ese “laissez-passer”. Esto es, con ese “dejar hacer, dejar pasar”, que sólo expresa hacer lo que da la gana, sin gobierno, sin autoridad, en un desorden completo, cercano a la anarquía.

Por ello quiero aclarar el sentido correcto en que debe interpretarse la expresión “laissez-faire, laissez-passer”, que en muchas ocasiones en la actualidad suele ser usada para identificar la posición liberal sobre la economía.

Se dice que en el siglo XVII, en una reunión entre el proteccionista ministro de Hacienda de Francia, Jean Baptiste Colbert, y un grupo de empresarios, aquél les preguntó que qué podía hacer el estado por ellos. Uno de estos le respondió: “laissez-faire”. Esto es, “dejadnos hacer”.

Posteriormente el economista fisiócrata francés François Quesnay concibió la expresión “laissez-faire, laissez-passer”. Debe recordarse que en aquella época aún subsistían las guildas y asociaciones de productores, que impedían que libremente las personas pudieran producir lo que desearan, pues estaban sujetas a numerosas regulaciones de ingreso al mercado, además de que el estado imponía enormes trabas para que las personas pudieran producir. Pero también el comercio se veía impedido en mucho por restricciones al libre movimiento de los bienes y de las personas, no sólo mediante aranceles aduaneros, sino por prohibiciones a la movilidad dentro de los propios territorios de una nación. Por ello, surgió la expresión “laissez-faire”, “dejadnos hacer”, lo que el productor deseaba producir y “laissez-passer”, “dejadnos pasar”, o sea que hubiera libre movilidad de bienes y personas.
No es, como se da la impresión, de que con esa expresión que comento se proponga una anarquía, sino que el estado no impida arbitrariamente que los individuos puedan producir para el mercado, así como que puedan circular sus bienes entre regiones y naciones, a fin de intercambiarlos.

Espero con esto haber contribuido a aclarar la utilización correcta de la expresión “laissez-faire, laissez passer”.

Publicado en mi sitio en Facebook Jcorralesq Libertad el 16 de diciembre del 2013